terça-feira, 24 de junho de 2008

Schubert - "Winterreise" - "Auf dem Fluße" - No Rio


A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções aqui.

Esta canção começa com uma introdução de uma clareza cristalina de grande quietude mas com a impressão que a qualquer momento a torrente de sentimentos que tentamos dominar pode voltar à superfície e quebrar o gelo. É esse ressurgir que ouvimos no crescendo final.

Para ouvirmos esta peça tranquilamente recomendamos o nosso barítono de serviço Dietrich Fischer Diskau aqui.


Sobre o Rio

Rio que corrias tão alegre,
rio tão claro e solto,
tornaste-te silencioso,
sem te despedires de mim.

Cobriste-te
com uma crosta dura e imóvel
esticando-te frio e parado
sobre a terra.

Na tua superfície gravei
com uma pedra pontiaguda
o nome de minha amada,
a hora e o dia.

O dia de nosso primeiro encontro,
o dia da minha partida:
em torno do nome e das figuras
está traçado um anel partido.

Meu coração, não reconheces nesse rio
a tua imagem ?
Não há também uma torrente furiosa
sob tua superfície ?

1 comentário:

  1. Grande blogue.

    Se quiser visitar o meu blogue vá a:

    http://www.campeoes-fcporto.blogspot.com

    ResponderEliminar

Oportunidades na Amazon