segunda-feira, 2 de abril de 2012

Não é verdade mas é pena

Este post era obviamente uma mentira do primeiro de Abril. Mas é pena, e por acaso a única parte que é ficção é que se tenha encontrado vida extraterrestre inteligente. Porque o resto, a prova de inteligência e o convite para a programação de uma qualquer rádio eram mesmo a sério ... ET come home ...

Dichterliebe - Ciclo de Canções de Schumann

Em 2009 publicamos um conjunto de posts sobre este ciclo de canções que forma com Winterreise e Die Schone Mullerin (estas de Schubert) o coração do Lied Alemão. Cada uma das canções é apresentada com o poema em alemão e a sua tradução em português.

Publicamos agora um índice para que possam ler (e ouvir) de forma mais fácil toda a sequência:

1.  Im Wunderschonen Monat Mai (No belíssimo mês de Maio)
2.  Aus meinen Tränen sprießen (Das minhas lágrimas brotam flores
3.  Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (A Rosa, o lirío, a Pomba e o Sol)
4.  Wenn ich in deine Augen seh (Quando olho nos teus olhos)
5.  Ich will meine Seele tauchen (Quero mergulhar a minha alma - no cálice do lírio)
6.  Im Rhein, im heiligen Strome (No Reno, no Rio sagrado)
7.  Ich Grolle Nicht (Não guardo rancor)
8.  Und wüßten's die Blumen, die kleinen (E se o soubessem os botões das flores, os pequeninos)
9.  Das ist ein Flöten und Geigen (Há sons de Violino e de Flauta
10. Hör' ich das Liedchen klingen (Quando oiço a canção)
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen (Um Jovem ama uma Rapariga)
12. Am leuchtenden Sommermorgen (Numa radiosa manhã de Verão)
13. Ich hab' im Traum geweinet (Chorei nos meus Sonhos)(
14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich (Vejo-te todas as noites nos meus sonhos)
15. Aus alten Märchen winkt es (Antigos Contos de Fadas)(
16. Die alten, bösen Lieder (As velhas canções zangadas)


Oportunidades na Amazon