sexta-feira, 13 de junho de 2008

Schubert - "Winterreise" - Gute Nacht


A canção Gute Nacht é a primeira do ciclo. Neste site poderá encontrar uma tradução para português (tradução literal não susceptível de ser cantada por causa da métrica entre outras considerações). Utilizamos esta tradução efectuando "correcções" menores de língua ou de musicalidade da frase quando a isso nos atrevemos. As "correcções" estão apontadas a azul. A tradução original é de Eduardo Gabarra.

A imagem que utilizei para ilustrar este post é de Lotte Lehmann e faz parte de um livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation" que infelizmente é praticamente impossível de encontrar em livrarias. Desse mesmo livro retirei alguns comentários relativos às canções que vamos ouvir a que juntei apreciações pessoais. Não se preocupem que não vos deixarei na dúvida sobre a quem pertencem as várias opiniões que poderão aqui ler.

Diz Lehmann como conselho aos potenciais interpretes (mas também serve para ouvintes). Imaginem-se como sendo um homem na antecâmara da destruição total. Vamos fugir à noite porque tememos não ter força para o fazer de dia, pelo simples facto de a ver. Curiosamente Lehman refere que durante o interlúdio o interprete deve dar a sensação ao público de recriação, de fazer acreditar que é o cantor que está naquele momento a escrever a peça de piano, é o cantor que encarna a personagem e o que estamos a ouvir é um monólogo interior, intenso, não editado, único, espontâneo.

Boa Noite

Como estrangeiro cheguei,
Como estrangeiro parto.
Maio foi bondoso para mim
com muitos campos de flores.
Ela falou de amor,
sua mãe até de casamento;
agora o mundo está turvo
e o caminho coberto de neve.

Não consigo esperar a hora
para iniciar a minha viagem,
preciso achar meu próprio caminho
nesta escuridão.
Minha sombra, que a lua projecta,
é minha companheira de viagem,
e sobre os campos de neve
procuro as pegadas dos animais selvagens.

Por que ficaria aqui mais tempo,
para que me expulsassem ?
Que vão livres os cachorros
latir na porta de seus donos.
O amor ama viajar
de um lugar para outro,
foi Deus que assim o fez:
boa noite, minha querida.

Não quero perturbar seus sonhos,
por que turvaria sua paz ?
Você não ouvirá meus passos
quando eu suavemente fechar a porta.
Ao sair escrevo
"Boa noite" em seu portão,
para que você veja
que esteve em meu pensamento.

Para interpretar esta canção escolhemos Thomas Quasthoff acompanhado ao piano por Daniel Barenboim. Oiçam esta pequena maravilha aqui. Confesso que esta canção me deixou com muita vontade de ainda hoje fazer um segundo post ... Fantástico !

2 comentários:

  1. Tenho este ciclo com Dietrich Fischer-Dieskau, mas Quasthoff também interpreta esta canção divinalmente... não conhecia as componentes cronológicas associadas a esta obra, talvez por isso, ao longo do ciclo sente-se, além da tristeza do fim do amor, uma sensação de falta de esperança.

    ResponderEliminar
  2. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar

Oportunidades na Amazon