quarta-feira, 7 de outubro de 2009

Und wüßten's die Blumen, die kleinen - Dichterliebe Op. 48 - Robert Schumann

A oitava canção do ciclo chama-se Und wüßten's die Blumen, die kleinen , que traduzido é algo parecido a "E se o soubessem, os botões das flores, os pequeninos".

Para ilustrar esta canção voltamos a Fischer-Dieskau (vejam a partir do minuto 2:00, até lá é a canção 7 do ciclo)

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
wie tief verwundet mein Herz,
sie würden mit mir weinen
zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
wie ich so traurig und krank,
sie ließen fröhlich erschallen
erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
die goldenen Sternelein,
sie kämen aus ihrer Höhe,
und sprächen Trost mir ein.

Die alle können's nicht wissen,
nur Eine kennt meinen Schmerz;
sie hat ja selbst zerrissen,
zerrissen mir das Herz.

E se o soubessem, os botões das flores, os pequeninos,
Quão profundamente ferido está o meu coração,
Todos chorariam comigo,
para curar a minha dor.

E se o soubessem os rouxinóis,
como estou  triste e doente,
perderiam o som alegre
da refrescante canção.

E se conhecessem a minha dor,
as pequenas estrelas douradas ,
desceriam das alturas
para me confortarem.

Todos eles não podem saber,
apenas um sabe a minha dor,
ela mesma tem, efectivamente, rasgado,
rasgado meu coração.

Nenhum deles pode saber,
apenas um conhece minha dor,
ela mesmo que verdadeiramente
rasgou o meu coração.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Oportunidades na Amazon