domingo, 29 de junho de 2008

Schubert - "Winterreise" - Rast (Repouso)


A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções aqui.

Nesta canção o sentimento é de enorme cansaço. O repouso é o descanso de quem se sente impelido pela força do destino como se tratasse de uma enorme tempestade.


Repouso

Só agora percebo como estou cansado,
quando me deito para repousar;
fiquei alerta ao viajar
pela estrada inóspita.

Meus pés não pediam descanso,
estava frio demais para ficar parado;
minhas costas não sentiam peso,
a tempestade me carregou para adiante.

Na carvoeira estreita de uma cabana
encontrei abrigo;
mas meus membros não têm repouso
tanto ardem suas feridas.

Também tu meu coração, na guerra e na tempestade
tão bravo e tão destemido,
sinta nesta calma sua serpente
mexer-se com uma mordida ardente !

2 comentários:

  1. Preyado Fernando,

    muito obrigado "pelas asas" !
    Também tentei uma tradução do texto.
    Ralf

    ResponderEliminar
  2. Adorei andar por aqui e através do gosto comum pelo mesmo filme, ler o teu blog.
    Jinhos mil e voltarei com mais tempo para ler os outros posts.

    ResponderEliminar

Oportunidades na Amazon