Hoje a minha irmã Lucia faz anos. Irei dar-lhe uma prenda "física" mas porque no Domingo ao escrever o post sobre as pesquisas da semana e ao traduzir "Im Abendrot" não pude esquecer o seu gosto especial pelo canto lírico resolvi escrever este pequeno post na forma de uma prenda virtual. São as traduções das quatro ultimas canções de Richard Strauss e quatro links para quatro interpretações de cortar a respiração. Os três primeiros poemas são de Hesse o quarto de Eichendorff como sabem.
A ordem das canções tem sido muitas vezes alterada dado que Richard Strauss não especificou qualquer ordem antes de falecer. Saliente-se aliás que Strauss não chegou a ouvir a sua obra interpretada. Na verdade pouco tempo antes de falecer legou - por carta - à Soprano Kirsten Flagstad a honra de estrear esta peça. A Soprano então reuniu o melhor maestro - Wilhelm Furtwangler e a melhor Orquestra (a Sinfónica de Londres) e estrearam a composição (oiçam na canção Setembro uma interpretação dessa estreia.
Frühling
Margaret Price com a Orquestra Sinfónica de Londres dirigida por Prévin.
Em Cavernas na penumbra
sonhei muitas vezes
com as vossas árvores e céus azuis
o vosso cheiro e canto dos passaros
Agora que te deitas, revelada
num brilhante esplendor,
banhada na luz,
como num milagre, à frente dos meus olhos
Reconheces-me de novo
sentes-me ternamente
Todo o meu corpo treme
na tua divina presença.
Beim SchlafengehenGundula Janowitz com a Sinfónica de Berlim dirigida por Herbert von Karajan
Agora que sinto o cansaço
do dia,
O meu desejo profundo
acolhe com prazer a noite estrelada
tanto quanto uma criança cansada
Mão parem com os vossos afazeres
cabeça, para de pensar,
porque todos os meus sentidos
anseiam por mergulhar no inconsciente
E o espírito liberto
quer flutuar em livres asas dado que
no mágico ciclo da noite
Possa mil vezes viver profundamente.
Setembro
Kirsten Flagstad com a London Philharmonia Orchestra dirigida por Wilhelm Furtwangler
(gravação da estreia mundial desta composição)
O jardim está de luto
fria cai a chuva nas flores
aguaceiros de verão, calmamente
chegam ao fim
Folha após folha dourada caiem
da alta acácia
O verão sorri surpreendido e cansado
pelo sonho de morte deste jardim
Porém resiste pelas rosas,
ansiando pelo descanço.
Depois devagar fecha os seus
grandes olhos cansados
Im Abendrot "No Brilho do Entardecer"
Elisabeth Schwarzkopf com a Berlin Radio Symphony Orchestra dirigida por Georg Szell.
Através de preocupações e alegrias nós
andamos mão na mão;
Podemos agora descansar dos nossos passeios sem rumo
por cima do calmo campo
Os vales fogem à nossa volta
e o céu já escurece
apenas um par de cotovias sobem
sonhando no ar cheio de odores
Vem até aqui e deixa-os voar
porque em breve será altura de dormir
E não podemos perder o nosso caminho
nesta solidão
Oh paz larga e feliz
Tão profunda no brilho do pôr do sol
Tão exaustos que estamos com a nossa caminhada -
Pode isto ser a morte ?