quarta-feira, 26 de dezembro de 2007

Haydn - "Gott erhalte Franz den Kaiser"

Para terminar os nossos primeiros posts sobre Haydn (haveremos de fazer um sobre o conjunto da sua vida e da sua obra) não podia deixar de vos falar sobre esta composição "Gott erhalte Franz den Kaiser" de que Haydn parecia gostar especialmente. Pelo menos os relatos de vários próximos de Haydn assim parecem indicar. Conta-se mesmo que terá sido esta a ultima peça que Haydn tocou ao piano em sua casa.

Esta composição é para mim relevante no trabalho de Haydn porque reflectia o desejo que o compositor teve de dar ao seu povo uma música com a qual se pudesse identificar e com a qual pudesse mostrar respeito aos seus governantes, inspirado pelo célebre "God save the King" que Haydn havia ouvido em Londres.

Esta composição é por demais conhecida de todos os que como eu nos habituamos a ver os Jogos Olimpicos (por exemplo) porque é ainda actualmente o hino da Républica Federal Alemã. Aliás antes que me acusem de simpatias que não tenho aqui fica uma pequena lição de história - pareceu-me necessário este esclarecimento depois de ler alguns comentários a esta composição no You Tube. É verdade que este hino foi também utilizado durante o infeliz período da história alemã que conhecemos. Porém é igualmente verdade que esta composição já era antes disso o hino da Républica Alemã, desde o período da républica de Weimar para ser mais preciso (1922).

Acresce que esta mesma melodia foi o primeiro "hino não oficial" Austriaco muito antes disso. A bem dizer a letra que hoje é utilizada para o hino da Alemanha não é a letra original concebida para o imperador mas sim um poema que August Heinrich Hoffmann escreveu em 1841. Hoffman era um democrata e escreveu este poema antes de sequer de existir um estado unificado alemão. Em boa verdade este poema expressa precisamente o desejo de unidade num espirito de liberdade, respeito e democracia. Para que a lição fique completa e possamos apreciar esta bonita melodia com toda a tranquilidade aqui fica o poema em alemão e respectiva tradução para inglês para que não restem dúvidas (textos retirados da Wikipedia).

Já agora a estância utilizada pelos Nazis era obviamente apenas a primeira - sendo que a terceira, que não dava muito jeito, era substituída por algo perfeitamente ignomioso de que pouco importa falar. Hoje o hino da Républica Federal Alemã utiliza a terceira estância. Já agora para esclarecimento completo o famoso "Deutschland über Alles" que tanto agradava ao senhor de bigode tinha exclusivamente a ver com o desejo do poeta de ver um estado alemão acima das diferenças dos pequenos estados que na altura existiam.

Terceira estância do poema de Hoffman e actual hino Alemão

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :|

Unity and justice and freedom
For the German Fatherland
For these let us all strive,
Brotherly with heart and hand.
Unity and justice and freedom
Are the pledge of happiness.
|: flourish in this fortune's blessing,
flourish, German fatherland. :|

Agora que estão devidamente informados disfrutem desta bela melodia e pensem em Haydn e no seu Kaiser. Notem que esta versão é (pelo menos pretende ser a original e não o texto de Hoffman)

Oportunidades na Amazon