terça-feira, 1 de julho de 2008

Schubert - "Winterreise" - Einsamkeit (Solidão)


A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções aqui.

Nesta canção devemos sentir um vazio completo, uma espécie de repouso mas que não é paz - talvez pela angústia subjacente - a resignação vinda do simples cansaço não da aceitação.

Oiça o nosso barítono de referência aqui .

Solidão

Como uma nuvem turva
que atravessa o céu claro,
como, por entre as folhas dos pinheiros,
passa uma brisa débil:

Assim sigo meu caminho
arrastando os passos,
passando por entre a vida brilhante e alegre
solitário e sem que falem comigo.

Ah, por que está a brisa tão calma,
Ah, por que tão alegre esse mundo ?
Quando as tempestades rugiam
eu não me sentia tão solitário.

Oportunidades na Amazon