quarta-feira, 18 de novembro de 2009

Dichterliebe (Op. 48) - Allnächtlich im Traume seh' ich dich - Robert Schumann

Depois de na décima terceira canção  termos chorado nos nossos sonhos pela nossa bem amada nesta décima quarta canção continuamos a afirmar que Allnächtlich im Traume seh' ich dich, ou seja Vejo-te todas as noites nos meus sonhos. Nas partituras esta canção está marcada como devendo ser cantada bastante lentamente, como se não desejassemos que o sonho termine, digo eu.

Versão em Alemão

Allnächtlich im Traume seh' ich dich,
und sehe dich freundlich grüßen,
und lautaufweinend stürz' ich mich
zu deinen süßen Füßen.


Du siehest mich an wehmütiglich
und schüttelst das blonde Köpfchen;
aus deinen Augen schleichen sich
die Perlentränentröpfchen.


Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
und's Wort hab' ich vergessen.

Tradução (de minha autoria a partir de uma versão inglesa)

Todas as noites vejo-te nos meus sonhos
e vejo a tua amigável saudação
e gritando bem alto, atiro-me
a teus doces pés.

Olhas-me melancolicamente
e agitas docemente a tua pequena cabeça
dos teus olhos escorrem
pequenas lágrimas cor de pérola

Dizes-me uma secreta palavra doce,
e ofereces-me uma coroa de cipreste
acordo e a guirlanda desapareceu
e esqueci a palavra que me disseste.

Para esta décima quarta canção voltamos a Fisher-Dieskau (coloquem o video no minuto 5 se pretenderem ouvir apenas a canção 14, este vídeo começa na canção 12). Gravado em Slazburgo em 1956.

Oportunidades na Amazon