
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar
aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções
aqui.
Nesta canção a caminhada sem destino torna-se quase uma corrida pressionados pelo vento gélido. Mais do que em qualquer ponto deste ciclo de canções a memória dos tempos felizes está presente num misto de esperança e de desespero.
O Gelo Endurecido
Em vão na neve procuro
a marca de seus passos,
onde ela andou, de braços comigo,
sobre os campos verdes.
Beijarei o chão
furando o gelo e a neve
com minhas lágrimas ardentes
até que possa ver a terra.
Onde encontrarei algum broto,
onde encontrarei a
relva verde ?
Murcharam as flores
e a relva parece pálida.
Não haverá alguma lembrança
que eu possa
guardar ?
Quando minha dor se calar
quem me falará dela.
Meu coração parece morto
guardando
a sua imagem gelada.
Se ele um dia se
derreter a
sua imagem irá se esvair.
Oiçam
aqui Fischer-Dieskau interpretar esta canção.