A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções aqui.
Nesta canção a caminhada sem destino torna-se quase uma corrida pressionados pelo vento gélido. Mais do que em qualquer ponto deste ciclo de canções a memória dos tempos felizes está presente num misto de esperança e de desespero.
Nesta canção a caminhada sem destino torna-se quase uma corrida pressionados pelo vento gélido. Mais do que em qualquer ponto deste ciclo de canções a memória dos tempos felizes está presente num misto de esperança e de desespero.
O Gelo Endurecido
Em vão na neve procuro
a marca de seus passos,
onde ela andou, de braços comigo,
sobre os campos verdes.
Beijarei o chão
furando o gelo e a neve
com minhas lágrimas ardentes
até que possa ver a terra.
Onde encontrarei algum broto,
onde encontrarei a relva verde ?
Murcharam as flores
e a relva parece pálida.
Não haverá alguma lembrança
que eu possa guardar ?
Quando minha dor se calar
quem me falará dela.
Meu coração parece morto
guardando a sua imagem gelada.
Se ele um dia se derreter
a sua imagem irá se esvair.
Oiçam aqui Fischer-Dieskau interpretar esta canção.
:))
ResponderEliminar(já sabe que venho aqui e raramente comento...)
só uma informação gratuita, já sabe que estou a seguir esta viagem de inverno à medida que os posts são lançados... e como gosto muito da obra, ficarei silencioso para não me repetir. excepto se algo inesperado me obrigar a sair do silêncio.
ResponderEliminarComo diz frequentemente a professora de violino do meu filho o silêncio também é música :-) :-) Brinco claro. Participe sempre que quiser mas apenas quando a isso se sentir impelido ...
ResponderEliminar