domingo, 15 de novembro de 2009

Dichterliebe (Op. 48) - Ich hab' im Traum geweinet. - Robert Schumann

Para os mais distraídos convirá dizer que estamos a examinar todas as 16 canções deste ciclo de Robert Schumann dado que é este o compositor cuja obra estamos neste momento a examinar. Podem ler por exemplo o anterior post sobre este ciclo referente à décima segunda canção - Numa radiosa manhã de Verão - num contraste interessante com o dia de hoje.

Esta décima terceira canção, Ich hab' im Traum geweinet que significa Chorei nos meus sonhos deve ser cantada de forma suave segundo o que está marcado nas partituras.

O poema em alemão e a respectiva tradução de minha autoria (a partir de uma versão em inglês) são as seguintes:

Ich hab' im Traum geweinet.
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
floß noch von der Wange herab.


Ich hab' im Traum geweinet.
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
noch lange bitterlich.


Ich hab' im Traum geweinet,
mir träumte, du wär'st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
strömt meine Tränenflut.

Tradução

Chorei nos meus sonhos.
Sonhei que jazias na tua campa.
Acordei e as lágrimas
ainda escoriam pelas minhas faces.

Chorei nos meus sonhos.
Chorei e tu procuraste-me.
Acordei e chorei
amargamente durante muito tempo

Chorei nos meus sonhos.
Sonhei e ainda eras boa para mim.
Acordei e ainda agora
as lágrimas percorrem meu rosto.


Para ouvirem esta canção proponho uma gravação de Richard Tauber de 1935.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Oportunidades na Amazon