Relembramos que o post sobre a terceira canção (para os que estão agora a "apanhar"este ciclo) pode ser encontrado neste link: A Rosa, o Lírio, a Pomba e o Sol . Por outro lado o post inicial sobre o ciclo completo pode ser lido neste link: Robert Schumann - Dichterliebe Op. 48
Wenn ich in deine Augen seh',
so schwindet all' mein Leid und Weh!
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
so werd' ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
kommt's über mich wie Himmelslust,
doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
so muß ich weinen bitterlich.
Quando olho nos teus olhos,
Desaparece todo o meu arrependimento e dor
Mas quando beijo a tua boca,
fico completamente saudável
Quando me encosto no teu peito
entro no paraíso
mas quando me dizes "Eu te amo"
Choro então amargamente
A tradução do poema de Heine é minha a partir de uma versão inglesa em alguns versos que não entendi e a partir do alemão original na sua maioria. Esta canção tem na partitura a indicação de "Lentamente".
Continuamos com a interpretação de Fischer-Dieskau em Salzburgo em 1956. Esta canção inicia-se perto do minuto 3:10 do referido vídeo que inclui as canções 1 até 6 do ciclo.
Com que então, o Fernando não só gosta de música clássica como também de mulheres bonitas. Eu prefiro as loiras: Grace Kelly!
ResponderEliminarPara traduzir os poemas de Heine, o Fernando tem de ter bons conhecimentos do alemão. Porque é, que não dá, de vez em quando, uma espreitadela ao "ematejoca"?!
Desculpe, Fernando, mas fiquei na dúvida. Traduz os poemas da língua original ou da versão inglesa?