sexta-feira, 18 de julho de 2008

Schubert - "Winterreise" - Der Leierman (O Homem do Realejo)

A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções aqui.

Chegamos com esta canção ao fim do ciclo de 24 canções. Nesta canção não existe um fim trágico conclusivo. Ou melhor talvez o mais trágico dos destinos seja precisamente a não conclusão do sofrimento. A loucura, o esvaziamento total do sentido da vida compelem-no a seguir o Homem do Realejo.

Oiçam aqui a meio-soprano Elena Gerhardt a interpretar esta canção.

O Homem do Realejo

Lá, para além da aldeia,
há um homem do realejo
que toca com dedos gelados,
o melhor que pode.

Ele se arrasta descalço no gelo
e seu pires permanece vazio.

Ninguém quer ouvi-lo,
Ninguém olha para ele
E os cães rosnam
Para o velho.

Ele deixa que tudo aconteça,
Toca e seu realejo nunca se cala.

Estranho velho,
Devo acompanhá-lo ?
Acompanharás meu canto
Com o realejo ?

Sem comentários:

Enviar um comentário

Oportunidades na Amazon