Aus meinen Tränen sprießen viel blühende Blumen hervor, und meine Seufzer werden ein Nachtigallenchor,
Das minhas lágrimas brotam
muitas flores sofisticadas
os meus suspiros tornam-se
um coro de Rouxinol
und wenn du mich lieb hast, Kindchen, schenk' ich dir die Blumen all', und vor deinem Fenster soll klingen das Lied der Nachtigall.
Se tu tiveres amor por mim
vou dar-te todas as flores
e na tua janela soará
o canto do Rouxinol
Continuamos a propor Theo Adam sendo que esta segunda canção podem-na ouvir a partir do minuto 1:33.
Outro belo poema do nosso Heine:
ResponderEliminarAus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
Quem traduziu para a nossa língua? E aonde é que foi buscar a Primavera?!
PS: Ontem a Clara faria 190 anos!
A tradução é minha e já percebi que meti a "pata na poça" é bem feito que é para não ter a mania que sei Alemão para minha grande pena :-)
ResponderEliminarA Primavera devo a ter ido buscar à minha fértil imaginação. Já corrijo hoje à noite.
Deixo um olá de quem tem andado um tanto dispersa, mas não esquece os cantinhos onde gosta de espreitar
ResponderEliminar:))))