domingo, 15 de junho de 2008

Schubert - "Winterreise" - "Die Wetterfahne" - O Catavento

Como referimos a tradução original é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções aqui.

Nesta canção o infeliz amante acaba de deixar a casa da bem amada ao coberto da noite pelas razões que já explicamos aqui. Não sabemos para onde ir e por isso caminhamos sem sentido e assim de madrugada estamos precisamente face à casa que procuramos evitar.

O vento brinca com o catavento
da casa da minha bela amada.
Em minha aflição penso
que ele escarnece com o pobre fugitivo.

Deveria ter antes notado
este sinal nesta casa
para que nunca ali tivesse procurado
uma mulher fiel.

Lá dentro o vento brinca com os corações
assim como no telhado, só que mais silencioso.
Porque se importariam com minha tristeza
se sua filha é uma rica donzela ?

Para vos mostrar a beleza desta canção escolhemos o barítono Dietrich Fischer-Dieskau acompanhado ao piano por Alfred Brendel. Oiçam aqui.

4 comentários:

  1. Que excelente escolha!

    Tenho uma pergunta: Como se chama o
    filósofo frances que disse; "As citacoes sao a substituicao do espírito próprio"
    Eu sou doida por citacoes, mas esse filósofo tem razao. Por favor, diga-me o nome.

    ResponderEliminar
  2. Um monumento de voz a deste barítono Dietrich Fischer-Dieskau...este blog vai ter que ser de visita obrigatória...

    ResponderEliminar
  3. ematejoca: É uma boa pergunta. eu próprio estou farto de procurar mas não consigo encontrar. Penso que é recente talvez Boris Vian ?
    Luís Galego: Obrigado pelas palavras.

    ResponderEliminar

Oportunidades na Amazon