quinta-feira, 3 de julho de 2008

Schubert - "Winterreise" - Der greise Kopf (A Cabeça Branca)


A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções aqui.

Nesta canção voltamos ao desespero mais profundo e pensamos que a morte está próxima porque a nossa cabeça está pintada de branco. Porém rapidamente descobrimos que é simplesmente o efeito da geada. Esta canção deve ser cantada com elevado dramatismo.

Oiçam aqui Dietrich Fischer-Dieskau na interpretação desta canção.

A Cabeça Branca

A geada tingiu de branco
meus cabelos.
Pensei que já tinha envelhecido
e muito me alegrei.

Mas logo ela se derreteu,
meus cabelos voltaram a ser pretos:
agora ser jovem espanta-me,
como ainda está longe a morte.

Entre o crepúsculo e a luz da manhã
muitas cabeças já embranqueceram.
Imaginava que a minha não mudasse
ao longo de toda essa jornada.

4 comentários:

  1. Entao qual a sua opinião sobre Bruckner?, apesar de não ser dos meus compositores preferidos há obras que gosto bastante.
    cumprimentos

    ResponderEliminar
  2. Pela quantidade de poemas aqui colocados, deve gostar mesmo muito de Schubert...

    ResponderEliminar
  3. Viagens Lacoste: Obrigado pelas palavras. Grande nick !

    Sem palavras: Eu gosto de Brukner. Só não é dos meus absolutamente preferidos.

    Ap: Como "constructor" de melodias tenho uma profunda admiração por Schubert. Tenho ainda uma teoria sobre Schubert e a música popular - bom fica para uma futura ocasião porque receio que vá ser polémico.

    ResponderEliminar

Oportunidades na Amazon