domingo, 6 de julho de 2008

Schubert - "Winterreise" - Im Dorfe (Na Aldeia)


A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções aqui.

A nossa caminhada sem destino fez-nos chegar a uma aldeia que dorme. Os cães ladram e outros ruídos das noites calmas enchem-nos os ouvidos de uma normalidade que nos parece absolutamente impossível de entender. Aqueles homens e mulheres vivem em paz. Possuem aquilo que nos faz falta. Uma companhia humana. O amor. Como é possível ?

Oiçam esta canção na interpretação do nosso barítono de referência, Dietrich Fischer-Dieskau acompanhado ao piano por Alfred Brendel aqui.

Na Aldeia

Ladram os cães, sacodem suas correntes;
dormem as pessoas em suas camas
pensando em tantas coisas que não têm,
recompondo-se o melhor que podem;

De manhã cedo tudo se desvanece;
pois bem, viveram uma parte da sua vida
e esperam que o que ainda lhes falta
hão de encontrar no travesseiro.

Expulsem-me com o vosso latido, cães de guarda,
não me deixem repousar nessas horas de sono!
Cheguei ao fim de todos os meus sonhos,
por que ficaria eu entre os que dormem ?

2 comentários:

  1. Gostei da leitura rectificada. E do sentido dos vários poemas que estão nos outros posts.

    E gosto muito principalmente do que que aprendo aqui. Obrigado.

    Um beijo.

    ResponderEliminar
  2. :)
    [continuação de boas músicas]

    ResponderEliminar

Oportunidades na Amazon