A sétima canção do ciclo Dichterliebe, Ich Grolle Nicht (Não Guardo Rancor), está marcada como devendo ser cantada "não demasiado depressa".
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
ewig verlor'nes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht,
das weiß ich längst.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht.
Ich sah dich ja im Traume,
und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.
Uma tradução deste poema para português a partir de uma versão inglesa (tradução minha e logo passível de forte melhoria) é:
Não guardo ressentimento mesmo quando o meu coração estar a quebrar-se
Eterno Amor perdido! Não guardo ressentimento.
Apesar de brilhares num esplendor de diamante
Não jorra nenhuma luz do teu coração esta noite
Que conheci durante tanto tempo
Não guardo ressentimento apesar do meu coração estar a quebrar-se
Eu vi-te, verdadeiramente, nos meus sonhos,
e via a noite no espaço do teu coração
e vi a serpente que se alimenta do teu coração
Vi meu amor quão miserável és,
Não guardo ressentimento.
Para esta canção vamos mudar de interprete e neste caso para uma interprete o que não sendo o mais frequente (o ciclo originalmente foi pensado mais para vozes masculinas) não deixa de ser interessante. Escolhemos uma gravação de Victoria de Los Angeles de 1951.
Sem comentários:
Enviar um comentário