segunda-feira, 16 de junho de 2008

Pesquisas interessantes da semana

Esta semana voltamos a analisar algumas pesquisas interessantes que trouxeram cibernautas ao nosso site.

"poemas de amor em polaco": Bem este assunto mantém-se na crista da onde. É que nada menos 3 pesquisas vieram aqui ter por causa deste tema. Assim sendo resolvi seguir o conselho do nosso leitor Raul e dedicar a este tema um post em separado que podem ler aqui. Na prática é um pequeno desenvolvimento do texto que vos propus na semana passada.

"a morte de pinchas zukerman": Que eu saiba ainda não faleceu. É um violinista de extraordinária qualidade (certamente um dos melhores em actividade) que já tivemos por várias vezes a sorte de poder ouvir na Gulbenkian ao vivo em particular no Duplo Concerto para violino e violoncelo de Brahms em que tocou com a sua esposa Amanda Forsyth. A propósito de "pinchas" também houve quem tenha chegado ao nosso site à procura de cães "pincha" ... Bom podem ser um clássico mas certamente será necessário algum optimismo para esperar encontrar aqui algo que diga respeito á raça canina. Com todo o respeito que lhes é devido claro, que são os meus animais preferidos. desculpem os gatos.

"Autor do Hino Brasileiro" : Tínhamos falado de Francisco Manuel da Silva (1795-1865) quando falamos do seu professor Padre José Maurício Garcia (1767 - 1830). A letra do Hino é de Joaquim Osório Duque Estrada (1870 – 1927) naquele que em minha opinião é um dos hinos mais bonitos do mundo.

"a deambular pela minha realidade onírica": Grande mistério. Não faço a mínima ideia porque razão esta pesquisa conduziu alguém ao nosso blog. É que pesquisando com esta string nem aparecemos na primeira página ... Escolha em desespero?

"a relação da musica do sec.xx com o período clássico" : Bom suponho que estamos a falar da música clássica do século XX. Tendo em conta que no século XX não existe uma unidade quer dentro do próprio século ao longo das suas várias décadas quer numa mesma década entre diferentes escolas, escolas essas que elas próprias são muito menos unitárias encerrando também grandes diferenças individuais. Desta forma se tivéssemos que fazer uma comparação entre o período clássico e a música clássica do século XX diríamos que são a antítese um do outro. No primeiro caso temos um sistema formal fixo, uniforme. No segundo caso temos a ausência de sistema e uma enorme variação.

Poemas de Amor em Polaco

"poemas de amor em polaco" : A razão porque alguém chegou ao nosso blog com esta pesquisa está relacionado com um conjunto notável de coincidências. Num mesmo post efectivamente utilizei as palavras : "Polaco"(referindo-me a uma orquestra - Arte dei sonatori) e "Poemas" - Referindo-me aos poemas relacionados com as quatro estações de Vivaldi. Faltava o amor mas o cibernauta incauto acreditou no amor à primeira visita :-) ... Agora a coincidência é feliz pois se não posso recomendar poemas de amor em língua polaca (simplesmente não conheço mas se alguém quiser sugerir ... ) tenho uma sugestão universal polaca ... Chopin. Nada melhor que um poema musical de Chopin para a expressão do amor em polaco.

Bom mas para ficarmos com umas palavras de Polaco e em especial para o nosso leitor Raul (que acho que vai gostar desta frase - é tão parecida a uma que encontramos num poema de Brel) ... Agora não me perguntem como é que se lê ... Aqui vai ...

Czlowiek stworzony jest z milości i do milości
Os homens foram criados por amor e para amarem.

E agora coloquem um Nocturno e repitam esta frase ad-eternum ... Romântico, não ?

domingo, 15 de junho de 2008

Schubert - "Winterreise" - "Die Wetterfahne" - O Catavento

Como referimos a tradução original é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções aqui.

Nesta canção o infeliz amante acaba de deixar a casa da bem amada ao coberto da noite pelas razões que já explicamos aqui. Não sabemos para onde ir e por isso caminhamos sem sentido e assim de madrugada estamos precisamente face à casa que procuramos evitar.

O vento brinca com o catavento
da casa da minha bela amada.
Em minha aflição penso
que ele escarnece com o pobre fugitivo.

Deveria ter antes notado
este sinal nesta casa
para que nunca ali tivesse procurado
uma mulher fiel.

Lá dentro o vento brinca com os corações
assim como no telhado, só que mais silencioso.
Porque se importariam com minha tristeza
se sua filha é uma rica donzela ?

Para vos mostrar a beleza desta canção escolhemos o barítono Dietrich Fischer-Dieskau acompanhado ao piano por Alfred Brendel. Oiçam aqui.

sexta-feira, 13 de junho de 2008

Schubert - "Winterreise" - Gute Nacht


A canção Gute Nacht é a primeira do ciclo. Neste site poderá encontrar uma tradução para português (tradução literal não susceptível de ser cantada por causa da métrica entre outras considerações). Utilizamos esta tradução efectuando "correcções" menores de língua ou de musicalidade da frase quando a isso nos atrevemos. As "correcções" estão apontadas a azul. A tradução original é de Eduardo Gabarra.

A imagem que utilizei para ilustrar este post é de Lotte Lehmann e faz parte de um livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation" que infelizmente é praticamente impossível de encontrar em livrarias. Desse mesmo livro retirei alguns comentários relativos às canções que vamos ouvir a que juntei apreciações pessoais. Não se preocupem que não vos deixarei na dúvida sobre a quem pertencem as várias opiniões que poderão aqui ler.

Diz Lehmann como conselho aos potenciais interpretes (mas também serve para ouvintes). Imaginem-se como sendo um homem na antecâmara da destruição total. Vamos fugir à noite porque tememos não ter força para o fazer de dia, pelo simples facto de a ver. Curiosamente Lehman refere que durante o interlúdio o interprete deve dar a sensação ao público de recriação, de fazer acreditar que é o cantor que está naquele momento a escrever a peça de piano, é o cantor que encarna a personagem e o que estamos a ouvir é um monólogo interior, intenso, não editado, único, espontâneo.

Boa Noite

Como estrangeiro cheguei,
Como estrangeiro parto.
Maio foi bondoso para mim
com muitos campos de flores.
Ela falou de amor,
sua mãe até de casamento;
agora o mundo está turvo
e o caminho coberto de neve.

Não consigo esperar a hora
para iniciar a minha viagem,
preciso achar meu próprio caminho
nesta escuridão.
Minha sombra, que a lua projecta,
é minha companheira de viagem,
e sobre os campos de neve
procuro as pegadas dos animais selvagens.

Por que ficaria aqui mais tempo,
para que me expulsassem ?
Que vão livres os cachorros
latir na porta de seus donos.
O amor ama viajar
de um lugar para outro,
foi Deus que assim o fez:
boa noite, minha querida.

Não quero perturbar seus sonhos,
por que turvaria sua paz ?
Você não ouvirá meus passos
quando eu suavemente fechar a porta.
Ao sair escrevo
"Boa noite" em seu portão,
para que você veja
que esteve em meu pensamento.

Para interpretar esta canção escolhemos Thomas Quasthoff acompanhado ao piano por Daniel Barenboim. Oiçam esta pequena maravilha aqui. Confesso que esta canção me deixou com muita vontade de ainda hoje fazer um segundo post ... Fantástico !

Oportunidades na Amazon