terça-feira, 8 de julho de 2008

Schubert - "Winterreise" - Der sturmische Morgen (Manhã de Tempestade)


A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções aqui.

Ao amanhecer de novo o nosso jovem apaixonado pensa ter forças para lutar. Vontade de lutar contra a sua própria insegurança, contra a sua própria fraqueza, contra a sua sede de auto-destruição.

Oiçam aqui o barítono Dietrich Fischer-Dieskau interpretar esta canção.

Manhã de Tempestade

Como a tormenta rasgou
o manto cinzento do céu !
Pairam os restos de nuvens
entrechocando-se cansados.

E chamas vermelhas
brilham por entre elas:
essa me parece uma manhã
que reflete meus sentimentos.

Meu coração reconhece no céu
sua própria imagem pintada -
ele é só inverno,
um inverno frio e selvagem.

1 comentário:

  1. Caro Fernando,
    É sempre um prazer vir aqui e ver toda esta dedicação à música.
    O Festival de Música de Espinho tem uma excelente programação. Fui ao concerto de abertura e no passado Domingo ver os Turtle Island Quartet que foram fantástcos. Ainda irei pelo menos a mais dois concertos.
    Vem aí o da Póvoa de Varzim, também, com boa programação. Dia 15lá estarei para, mais uma vez, ver o Boris Berezovsky a quem gosto imendo de ouvir e ver tocar.
    Um abraço e pela parte que me toca, bem haja por este blogue.

    ResponderEliminar

Oportunidades na Amazon